![Varaždinska Biblija (Croatian Bible) screenshot](../images/scr_bib_hr_hbn_1.png)
![Varaždinska Biblija (Croatian Bible) screenshot](../images/scr_bib_hr_hbn_2.png)
![Varaždinska Biblija (Croatian Bible) screenshot](../images/scr_bib_hr_hbn_3.png)
![Varaždinska Biblija (Croatian Bible) screenshot](../images/scr_bib_hr_hbn_5.png)
— Jedini hrvatski prijevod rađen po načelu “riječ za riječ” (a ne “misao za misao”)
- sve riječi koje su dodane radi boljeg razumijevanja svetopisamskog teksta pisane su u kurzivu
- izbjegavano je nametanje teoloških stavova prevoditeljā
- izvornik za Stari zavjet: Mazoretski tekst
- izvornik za Novi zavjet: Prihvaćeni tekst (Textus Receptus)
- na isti je način prevođen u grčkom prijevodu Staroga zavjeta, Septuaginti
- taj način prevođenja imena Božjeg slijedili su svi tradicionalni prijevodi na svjetske jezike
- budući da se u hebrejskom jeziku ne pišu samoglasnici, Božje je ime nepoznato: “Jehova” je netočno, a “Jahve” proizvoljno